1
1
Looking for experience!
Partie 1 : Collecte des savoir-faire Les agences de tourisme et autres contributeurs interviewent des détenteurs de savoir-faire locaux, comme les femmes préparatrices de Gari ou de karité, en utilisant les langues locales (fon), enregistrant via notre application leurs interviews ou téléchargeant des audios de ces interviews. Ensuite, ils remplissent un formulaire relatif à chaque interview (auteurs, contacts, localisation, langue utilisée, contexte/breve description, etc.). Ces enregistrements seront transformés en contenus illustrés avec des sous-titres dans d'autres langues (français/anglais). Processus : Enregistrement/Téléchargement des audios Remplissage et sauvegarde d'un formulaire d'informations relatives à l'interview (auteurs, contacts, localisation, langue utilisée, contexte/breve description, etc.) Transcription des audios Traduction Traitement du texte pour extraire l'information spécifique (à partir des informations de l'audio) dans différentes langues. Génération des images et association aux étapes spécifiques (ex. : Éplucher le manioc) Combinaison des images pour reconstituer la chronologie de mise en pratique du savoir-faire Parcours utilisateur : Enregistrement de l'interview Remplissage d'un formulaire d'informations relatives à l'interview (auteurs, contacts, localisation, source, langue utilisée, contexte/breve description, etc.) Partie 2 : Accès à l'information Les individus intéressés par la découverte des savoir-faire locaux peuvent rechercher par mots-clés (gari, fromage local, wangashi), par catégorie (métier, médecine, etc.), par localité/ville (Adja, Tori, Kandi, etc.), ou par département. Processus et Parcours utilisateur : Recherche par mot-clé, département (carte), localité (carte), domaines, auteurs Affichage du contenu multimédia (compilation d'images) avec des informations (localisation sur la carte, auteurs, etc) Sélection des sous-titres souhaités (par défaut : langues de l'utilisateur) Visualisation d image illustrative